A Storm In A Teacup Là Gì
Bạn sẽ có bao giờ cảm thấy khó chịu, bứt rứt về một việc gì mà lại rồi tiếp nối nhận ra nó chỉ là việc cỏn con? bạn đã sở hữu bao giờ lo lắng về vụ việc gì đến cả ăn không ngon, ngủ không yên, nhưng hóa ra sự việc không nghiêm trọng như bạn nghĩ?
Thật là uổng phí công sức mà chẳng được gì nên không? Ấy vậy mà những điều bé dại nhặt đó vẫn tồn tại hằng hà sa số trong cuộc sống đời thường hàng ngày của bọn chúng ta.
Bạn đang xem: A storm in a teacup là gì
Để nói đến những việc như vậy, trong giờ đồng hồ Anh, ta tất cả thành ngữ (idiom) a storm in a teacup.
Một cơn sốt trong một bóc trà? tách bóc trà nào nhưng mà đủ lớn để cất nổi một cơn bão nhỉ? Hãy bước đầu tìm hiểu thành ngữ qua lấy ví dụ như sau:
He didn’t respond to lớn my text. I was so scared that he was mad. What a storm in a teacup!(Anh ta không trả lời tin nhắn của tôi. Tôi đã rất sợ rằng anh ta giận. Quả là một cơn lốc trong một tách trà!)
Định Nghĩa
Thành ngữ a storm in a teacup theo nghĩa đen có thể được dịch từng chữ ra là một cơn lốc trong một bóc trà. Cụ thể đây là một trong những phép ẩn dụ (metaphor).
Mượn hình ảnh một cơn bão, thứ thuộc về vạn vật thiên nhiên mà con người phần đông không có chức năng kiểm soát, phía trong một bóc tách trà, một vật cỏn con mà nhỏ người hoàn toàn có thể dễ dàng cụ trên tay và hoàn toàn có thể kiểm kiểm tra được, thành ngữ a storm in a teacup muốn nói đến những việc nhỏ nhặt, cỏn con nhưng nhoáng nhìn thuở đầu có vẻ như hết sức lớn, rất nghiêm trọng và làm tiêu tốn rất nhiều cảm xúc của bọn họ một cách không đáng. Những xúc cảm thái thừa này hay là những cảm hứng tiêu cực, đối kháng cử là nỗi sợ hãi lắng, sợ hãi, hay mọi cơn giận, thậm chí là là cơn thịnh nộ không xứng đáng có.
Một điểm cần để ý về chân thành và ý nghĩa của thành ngữ là nó có thể được thực hiện trong cả trường hợp việc cỏn bé vô tình gây cảm xúc thái quá, hay có ai đó công ty động, cố tình làm mập chuyện. Đôi khi tự phiên bản thân ta lo ngại hay khó chịu không đáng về một việc gì, mặc dù việc kia không trường thọ với nhà đích là ta lo lắng/tức giận, ví dụ:
I get really mad when I see my students chewing gums during class, although I know it’s just a storm in a teacup.(Tôi hết sức tức giận lúc tôi thấy học tập trò của mình nhai kẹo cao su thiên nhiên giữa tiếng học, tuy vậy tôi biết nó chỉ cần một cơn sốt trong một tách trà.)Trong lúc đó, có lúc ta gặp mặt chuyện chẳng gồm gì đáng nói nhưng lại bị bạn khác thổi phồng, có tác dụng lớn, làm hầm hố lên. Ví dụ:
I paid her late by only one hour, because I was stuck in a traffic jam, yet she still hasn’t stopped talking about it until today. She made a storm in a teacup.(Tôi trả mang lại cô ta trễ chỉ gồm một giờ đồng hồ thời trang thôi, vì chưng tôi bị kẹt xe, vậy nhưng mà cô ta vẫn chưa ngưng nói đến việc đó cho đến tận hôm nay. Cô ta tạo nên một cơn sốt trong một bóc tách trà.)
Ngữ cảnh – cách dùng
Về ngữ cảnh, thành ngữ a storm in a teacup tương đối trung tính (neutral); nó hoàn toàn có thể được dùng cho tất cả ngữ cảnh trang trọng (formal register) với ngữ cảnh ít yên cầu tính trang trọng hơn (informal register). Tương tự, thành ngữ cân xứng cho cả văn nói (spoken) với văn viết (written).
Điều đáng nói về ngữ cảnh, và bọn họ đã nói nháng qua làm việc trên về vấn đề này, là thành ngữ hay được sử dụng với thái độ, mẫu nhìn xấu đi về nhà thể. Không nhiều thì ít, fan nói thường giãi tỏ thái độ không sử dụng rộng rãi về quy mô, tầm độ lớn và sự chăm chú thái quá mà chủ thể nhận được; họ tin rằng tính nặng của vấn dề là không xứng đáng có. Ý thức được điều này, các bạn nhớ ưu tiên áp dụng thành ngữ này khi ngữ cảnh có liê quan mang đến những cảm xúc tiêu cực: lo lắng, hại hãi, bứt rứt, nặng nề chịu, giận dự, bực tức, với nhiều xúc cảm khác nữa, một số họ đã điểm qua sống trên.
Về phương diện ngữ pháp, a storm in a teacup là một cụm danh từ bỏ (noun phrase). Danh tự (noun) chủ yếu ở đây là storm, với mạo từ cô động (indefinite article) a làm việc phía trước và nhiều giới từ bỏ (prepositional phrase) in a teacup đứng sống phía sau với công dụng là cụm trạng từ bỏ (adverbial prhase). Nếu bạn muốn mổ té một nấc sâu hơn vậy thì sẽ thấy cụm giới từ in a teacup tất cả giới tự (preposition) in cai quản chốt và nhiều danh tự a teacup theo sau (teacup là danh từ, tuyệt nói đúng mực hơn là danh trường đoản cú ghép (compound noun) được tạo thành thành từ nhị danh từ tea và cup, và a là mạo tự bất định).
Biết được rằng thành ngữ có công dụng ngữ pháp là 1 trong những cụm danh tự thì coi như thể bạn đã vắt được khi nào có thể sử dụng nó. Bất cứ ở đâu trong câu (sentence) hay trong mệnh đề (clause) mà bạn có thể đặt một danh tự thì bạn có thể đặt thành ngữ này. Ví dụ như trong câu đưới đây, thành ngữ được sử dụng như một tân ngữ (object), một tác dụng của danh từ:
I would rather khuyến mãi with a storm in a teacup than with this truly serious matter.(Tôi chẳng thà ứng phó với một việc cỏn nhỏ bị thổi phồng rộng là với vụ việc thực sự rất lớn này.)
Cũng liên quan đến chủ đề ngữ cảnh và bí quyết dùng, thành ngữ a storm in a teacup chủ yếu được áp dụng trong tiếng Anh nước anh (British English). Trong lúc đó, trong tiếng Anh Mỹ (American English), thành ngữ tương ứng, a tempest in a teapot (một cơn dông bão trong một nóng trà) được sử dụng thoáng rộng hơn. Tại thời điểm này, bạn chỉ việc nghe qua và giữ điều này ở một góc nào kia trong đầu; chúng ta sẽ nói nhiều hơn thế về nó ở phía cuối bài học.
Xem thêm: Fast 9: Dominic Toretto Là Ai, Bí Mật Ít Ai Biết Của 'Fast & Furious'
Nguồn gốc
Thành ngữ a storm in a teacup theo đúng nguyên văn của nó bắt đầu xuất hiện tại ở một thời điểm trong thừa khứ không thực sự xa với hiện tại, vào mức thế kỷ vật dụng XIX, cơ mà đây chỉ là trong số những biến thể còn tồn tại cho tới ngày nay. Bắt đầu tiềm năng của thành ngữ có thể là từ bỏ tận trước Công Nguyên (before Christ, xuất xắc còn được viết tắt là BC).
Vào khoảng chừng năm 52 trước Công Nguyên, Cicero (tên đầy đủ là Marcus Tullius Cicero, một triết gia, mức sử dụng sư với nhà chủ yếu khách thời La Mã cổ xưa (ancient Rome)) đang viết thành công De Legibus (tên Latin, tương ứng với tên dịch On the Laws theo tiếng Anh cùng Bàn về công cụ lệ theo tiếng Việt). Trong tác phẩm, ta search thấy các từ sau được viết bởi tiếng Latin:
Excitabat fluctus in simpulo
Theo giờ đồng hồ Anh, cụm từ trên rất có thể được dịch ra là:
Stir up billows in a ladle
Hay theo giờ Việt:
Khuấy động hồ hết làn khói cuộn vào gáo múc
Nhiều fan cho rằng đây chính là bắt đầu của thành ngữ. Tuy nhiên, mẩu truyện còn vài ba phần chưa được kể.
Vào năm 1687, trong những lá thư của Công tước xứ Ormond (the Duke of Ormond) gửi đến Bá tước đoạt quận Arlington (the Earl of Arlington) bao gồm cụm trường đoản cú a storm in a cream bowl bao gồm vẻ y hệt như thành ngữ với được sử dụng với ý nghĩa sâu sắc tương tự như ý nghĩa sâu sắc của thành ngữ:
Our skirmish… is but a storm in a cream bowl.(Cuộc bao biện vả của chúng ta… chỉ nên một cơn sốt trong một chén kem)
Đến năm 1830, trong một trong những xuất phiên bản của Tạp chí phái mạnh (The Gentleman’s Magazine), người ta tra cứu thấy các từ tương tự, a storm in a wash-hand basin:
Each campaign, compared with those of Europe, has been only, in Lord Thurlow’s phrase, a storm in a wash-hand basin. (Mỗi cuộc vận động, so với đầy đủ cuộc chuyển vận của Châu Âu, chỉ là, theo lời của Chúa Thurlow, một cơn sốt trong một bể rửa tay.)
Cuối cùng, 8 năm tiếp theo đó, tức năm 1838, đái thuyết gia bạn Scotland Catherine Sinclair đã viết trong cuốn Modern Accomplishments (Những thành tựu Hiện đại) câu bên dưới đây:
As for your father’s good-humoured jests being ever taken up as a serious affair, it really is like raising a storm in a teacup.(Còn về việc những trò đùa vui vẻ của phụ vương bạn bị xem như chuyện nghiêm túc, nó thực ra hệt như tạo ra một cơn lốc trong một tách trà.)
Đây là một trong những tư liệu trước tiên có sự hiện diện của thành ngữ a storm in a teacup theo đúng nguyên văn của nó.
A tempest in a teapot
Phần này dành riêng cho những các bạn nào đang sống ở Mỹ hoặc có nhu cầu sử dụng giờ Anh Mỹ (American English) hay xuyên, thay vị tiếng Anh Anh (British English). Đừng vội hiểu nhầm là tại đây có sự riêng biệt chủng tộc gì nhé; đây chỉ đơn giản là vấn đề hành vi ngôn ngữ đặc thù tại các môi trường xung quanh các nhau nhưng mà thôi.
Trong những môi trường xung quanh chủ yếu cần sử dụng tiếng Anh Mỹ, các bạn sẽ thấy thành ngữ a tempest in a teapot (một cơn dông bão trong một ấm trà) được ưu tiên dùng phổ cập hơn, thay vì phiên bản a storm in a teacup phổ biến trong tiếng Anh Anh. Vì sao lại sở hữu hiện tượng này? không ai có giải mã đáp thỏa đáng, tuy nhiên ta có thể mù mờ đề ra những nghi ngại và trả thuyết. Các bạn biết đó, ngữ điệu không đối kháng thuần chỉ cần ngôn ngữ; nó là di tích lịch sử, nó là hiện tại thân của văn hóa, nó là lốt tích của những chuyển bản thân trong làng hội, cả về không gian lẫn thời gian. Hoàn toàn có thể tại 1 thời điểm làm sao đó, quan niệm a tempest in a teapot được một người hay là 1 bài báo làm sao đó ra mắt vào văn hóa nước Mỹ; rất có thể khán trả nghe xuôi tai rồi tái diễn một lần, nhì lần, từ từ thành thân quen miệng. Ta cũng hoàn toàn có thể có lời giải thích tương tự mang lại sự phổ cập của phiên phiên bản a storm in a teacup ở đa số xứ nói tiếng Anh Anh.
Nhiều người, đặc biệt là người cần sử dụng tiếng Anh Anh, mong mỏi tin rằng phiên bản của họ bắt đầu là phiên phiên bản gốc với phiên phiên bản trong giờ Anh Mỹ chỉ là một lối chơi chữ, rõ ràng là áp dụng phép điệp âm (alliteration). Các bạn có nhấn ra điều này không? không ít người dân Anh ước ao tin rằng người Mỹ cố ý dùng nhì danh từ tempest với teapot nhằm thành ngữ nghe được vần hơn, nghe thuận tai hơn.
Xem thêm: Cây Sâm Đất Có Tác Dụng Gì, Củ Sâm Đất Có Công Dụng Thần Kỳ Như Lời Đồn Thổi
Có thể mang thuyết về việc cố ý dùng tempest và teapot mang lại hợp âm điệu là đúng, mà lại ta không thể kết luận ai là tín đồ đứng sau việc này, và càng ko thể kết luận rằng phiên bản tiếng Anh Anh là phiên bạn dạng gốc. Thực vậy, tài liệu cũ nhất gồm chứa phiên phiên bản a storm in a teacup nhưng con fan tìm tìm tòi viết vào khoảng thời gian 1838, như đã kể đến ở trên, trong khi phiên bạn dạng a tempest in a teapot vẫn tồn trên từ trước đó. Năm 1825, bạn ta tìm kiếm được trong tập san Edinburgh của Blackwood (Blackwood’s Edinburgh Magazine) đoạn trích bên dưới đây:
What is the ‘tempest raging o’er the realms of ice’? A tempest in a teapot!(‘Cơn dông bão thịnh nộ trên những quốc gia băng giá’ là gì? Một cơn dông bão trong một ấm trà!)
Bạn biết còn gì khác thú vị nữa không? Edinburghlà hà nội thủ đô của nước Scotland, và (có thể lúc này bạn đang đoán ra) tạp chí Blackwood’s Edinburgh Magazine là 1 trong tạp chí của nước Scotland! Cả nhị phiên bản a storm in a teacup với a tempest in a teapot đều xuất phát điểm từ xứ Scotland, không phải từ Anh, cũng chưa hẳn từ Mỹ. Vậy mà nhiều người vẫn chọn giữ mang lại mình niềm tin vào hồ hết sự thật cá thể (personal fact) cho đến tận ngày nay.
Vậy là không còn bài!
Bạn còn điều gì khác thắc mắc về bài bác học? Điều gì về giờ đồng hồ Anh đang làm bạn trằn trọc, ăn uống không ngon, ngủ ko yên? Hay đơn giản là chúng ta chỉ muốn say “Hi!”? Hãy còn lại lời bình luận bên dưới hay gửi email về địa chỉ contact.90namdangbothanhhoa.vn