FLAGGED LÀ GÌ

     
*
Tuần rồi công an Mỹ lại vô cớ bắn bị tiêu diệt một fan da đen sinh hoạt Minnesota, hai ngày sau thời điểm một người domain authority black khác cũng trở thành bắn tại Louisiana có tác dụng trào lên cuộc bàn cãi tại Mỹ về vấn đề cần sử dụng vũ lực khiến bị tiêu diệt fan.

Bạn đang xem: Flagged là gì

Đang xem: Flagged là gì

(TBKTSG Online) – Có số đông trường đoản cú họ thấy giỏi dùng theo một nghĩa quen thuộc đến lúc lộ diện vào một văn uống cảnh quái dị tạo khó khăn đến câu hỏi phát âm gọi. Lấy ví dụ câu này: Now Facebook must navigate when, if at all, to lớn draw the line if a live video clip is too graphic…

Đây là đang nói chuyện bạn dân Mỹ tuần trước dùng Facebook để cài đặt đoạn phim trực tuyến đường những vụ cảnh sát vô cớ phun bị tiêu diệt tín đồ da Black trong những số đó bao gồm trường đoản cú graphic. Graphic thường được sử dụng theo nghĩa hình ảnh nhỏng graphic design là xây đắp đồ họa tốt câu này The poll và graphic were produced by Grammarly, the world's leading automated proofreader Grammarly làm cho cả chiếc điều tra cùng giao diện.

Thế tuy vậy vào câu ở phần đầu graphic mang nghĩa “miêu tả một biện pháp bỏ ra ly, chi tiết, cực kỳ thực”. Cho đề nghị một Clip mà too graphic tất cả nghĩa đoạn Clip kia hết sức nai lưng trụi (tra tự điển thấy nghĩa “sinh động” thì cũng chẳng góp gì cho bài toán hiểu).

Ngay cả từ bỏ navigate cũng thường nhìn thấy dùng theo nghĩa lái (tàu thuyền), len lỏi tuy nhiên vào câu kia nó lại cần sử dụng theo nghĩa xoay xở, tra cứu cách ứng xử, chỉ dẫn ra quyết định.

Cách cần sử dụng từ bỏ như thế là cthị trấn bình thường, bài báo nào cũng có vài ba tía từ bỏ thân quen được sử dụng theo nghĩa kỳ lạ. Đó là mẫu bả hơi bự mà lại người học giờ Anh buộc phải để ý. Ví dụ một câu không giống, cũng nói tới Facebook, Flagged material is sent lớn a team of Facebook employees, who can take some actions.

Flag là lá cờ, cần sử dụng như động tự bao gồm nghĩa lưu lại, lưu giữ ý… Nhưng phát âm mang đến gần kề thì “flagged material” vào câu trên là phần lớn văn bản bị báo cáo tức những câu, hình hình họa tốt video clip đăng trên Facebook cơ mà người tiêu dùng không giống nhận nút báo mang đến Facebook là bao gồm vấn đề…

Bên bên dưới là 1 trong vài ba ví dụ thời sự để minch họa, như câu này trên tờ The Economist: Should inked Westerners feel they should cover them up, because they are frowned upon in the country?

Bài báo nói về cthị trấn bạn ra đi quốc tế có phải để ý mang đến phương pháp ăn mặc ko và “inked Westerners” là các ông tây bà váy xăm bản thân những vượt. Ink ai cũng biết là mực buộc phải dễ làm bạn gọi ko chăm chú nghĩa kia. Các tự điển lớn chưa tồn tại nghĩa này cơ mà mới chỉ gồm những nghĩa “lạ” khác của ink nhỏng ký kết vừa lòng đồng, được quảng bá… (We expect to lớn ink the contract tomorrow; Their construction plans got some ink in the local paper).

Đưa ra lời khuim, bài xích báo viết: Gulliver wishes he could think of a hard-and-fast rule for how lớn behave sầu in such circumstances.

Gulliver chỉ nên bút danh của bạn đứng mục này trên The Economist, muốn nói tới nhân vật dụng Gulliver. Cái kỳ lạ là các từ bỏ hard-and-fast rules, là các cơ chế chặt chẽ, trắng đen rõ ràng, không chuyển đổi.

Xem thêm: Gin Tuấn Kiệt Sinh Năm Bao Nhiêu, Tiểu Sử Gin Tuấn Kiệt

Ngược lại, một câu không giống góp bọn họ đừng quá bị ảnh hưởng vì cthị trấn thời sự! And culture, although important, doesn’t trump everything, particularly if it is simply a veil for repression.

Đọc câu này cứ đọng ghi nhớ đến nhân vật dụng Trump nổi tiếng trong khi trump ở đây chỉ nên chiến hạ cầm cố, quá trội. Trump thường xuyên được sử dụng độc nhất vào cụm tự trump card – lá bài xích tẩy, quân cờ công ty, át chủ bài…

Dĩ nhiên lúc tất cả thời gian tác giả các bài bác báo luôn luôn cần sử dụng từ bỏ đa nghĩa nhằm thêm hương thơm hoa đến nội dung bài viết. ví dụ như người sáng tác bài xích trên chấm dứt bởi câu: Naked prejudice, as seems to lớn have sầu been case with Mr Al Menhali, should not be tolerated wherever you are in the world.

Naked là è truồng, tại chỗ này được dùng theo nghĩa trắng trợn, ko căn cứ. Nhưng vì sẽ nói về quần áo cần dùng tự naked tốt rộng, nhiều hình hình họa hơn khi sử dụng blatant chẳng hạn.

Một bài không giống, bước đầu do loại tít “When it comes khổng lồ passports, it pays khổng lồ be German”. When it comes to thì bọn họ đang nói ở một bài xích trước, từ bỏ kỳ lạ sống đấy là pay hay sử dụng theo nghĩa trả chi phí. Dùng theo nghĩa “có lợi” nhỏng trong tít thì ko lạ lắm vị khá thông dụng cơ mà cũng gây khó khăn cho không ít người dân (Your training will pay you well in the future; It pays lớn learn a foreign language…). Cho buộc phải trường hợp yêu cầu dịch nhằm phát âm cái tít, chỉ việc dịch Cầm hộ chiếu Đức thì bổ ích duy nhất (được đi 175 nước mà không phải xin visa).

Miêu tả cái du khách China tạo phiền hậu nhiễu đến cư dân Anh, tờ Independent viết: “Coachloads of Chinese tourists are deposited in the high street of Kidlington, Oxfordshire, and người out to traipse across gardens, peer inlớn the windows of redbriông chồng 1970s bungalows và take selfies with road signs in perfectly ordinary suburban streets”.

Xem thêm: 5 Sự Thật Ít Biết Về Chồng Trang Khàn Là Ai Khẩn Cấp Gây Vô Sinh

Từ deposit người sáng tác sử dụng theo nghĩa đỗ xe pháo mà lại ngụ ý đổ bộ, một giải pháp ko thông thường. Những chi tiết tiếp nối nắm rõ hơn ý này của tác giả như traipse (đi long dong, không nhà đích), peer (náo quan vô cửa ngõ sổ), take selfies…. Ôi, khác nước ngoài Trung Quốc nơi đâu cũng gây điều tiếng tương đồng.